I was sitting in a café in Palermo, reading the Sunday magazine of
Clarín, Argentina’s largest newspaper. Included in the magazine was an article dedicated to the profusion of English words that have found their way into Argentine Spanish. Many, like
brainstorming,
public relations and
workshop predictably come from business; others, like
ambient,
cool,
fashion, and
top, probably find their way into the language through television and movies. Argentines, both in the press and in conversation, banter these words about, sometimes replacing perfectly functional Spanish words in what is often an unconscious attempt at sophistication.

On this note, I should mention another category as well: words and phrases that are used in a different context or not at all in English: for example,
after beach,
flash and
SMS.
Now, before you accuse me of being a linguistic purist, à l'Académie Française, let me point out that 1) I naturally have an unfair advantage in this game and 2) there are certain foreign words – much like grapes when transplanted to a different climate – that acquire a richness in their new environment. For example, though I find it silly to say
fulltime instead of
a tiempo completo, there is no one simple translation for the particularly Argentine expression
a full, which can mean totally, all out, completely, full, nuts, etc. Full, incidentally, didn’t even make it into the article, probably because it’s so commonly used.
Additionally, we English speakers have long been guilty of this, at least since 1066 and probably before. In more recent history, H.L. Mencken dedicates a big chunk of his
The American Language (1921) to presenting foreign borrowings as evidence that Americans have bettered the British tongue.
Then again, if you ever catch me saying “Let’s have a little après-ski,” please shoot me.
Anyway, so I was sitting in this rather
fashion café in Palermo when a middle-aged woman and her father sat down a few tables away from me. After squinting at the chalkboard at the other end of the restaurant, the woman announced:
“I’m going to order a frappuccino.”
“A what?” asked her father.
“A frappuccino,” she replied. “You know, it’s like a cappuccino. It’s like a mocha, but a mocha has chocolate.”
Her father looked puzzled.
“They serve them at Starbucks. Star-bucks.”
The poor old man looked even more confused.
“It’s a chain of cafés in the United States. It’s named after a character in
Moby Dick.”
The name of the book seemed to ring a bell, but, still, the sidestepping definition of frappuccino satisfied neither the old man nor me.
Finally, the waitress approached and he asked for a clearer explanation.
“Es como un cappuccino, pero está
frozen,” the waitress said.
The father ordered a cappuccino, his daughter a frappuccino, which is like a little hooded man, but it’s
congelado.
*The photo of Claxon Bajadi seen above was taken in Punta del Este, Uruguay. Uruguay, according to the
CIA factbook, is also a Spanish-speaking country. And the CIA never makes mistakes.